<< 1 >>
Rating:  Summary: Blue Unicorn Editions Review: Blue Unicorn Editions publishes the most complete, unabridged, uncensored texts of the world's greatest literary works, in English and/or their original languages.
Rating:  Summary: Nice Imitation of an Epic From the Oral Tradition Review: The Roman poet Virgil, normally content with evocations of farming, animal husbandry and rustic scenes, here takes up the task of crafting an epic worthy of Rome's greatness and success as a world power. Taking as his model the Odyssey of Homer, Virgil traces the wanderings of Aeneas, hero of the Trojan Wars, as he wends his way toward Italy and his destiny -- to found Rome. Along the way he falls in love with Queen Dido of Carthage. There are lots of scenes of battles and one-on-one fighting, and they are occasionally more gory than Homer ever was (or perhaps it just seems that way because we know more about the victims' psyches than we did with Homer's characters). Be prepared for a rather abrupt ending, but the good news is you won't have to wade through obsequies and other formalisms in a denouement that could only have been anticlimactic. The prose translation I heard (on the Blackstone unabridged tapes) was undoubtedly accurate but not very noble. Someday I'll try it again with a poetic version.
Rating:  Summary: Nice Imitation of an Epic From the Oral Tradition Review: The Roman poet Virgil, normally content with evocations of farming, animal husbandry and rustic scenes, here takes up the task of crafting an epic worthy of Rome's greatness and success as a world power. Taking as his model the Odyssey of Homer, Virgil traces the wanderings of Aeneas, hero of the Trojan Wars, as he wends his way toward Italy and his destiny -- to found Rome. Along the way he falls in love with Queen Dido of Carthage. There are lots of scenes of battles and one-on-one fighting, and they are occasionally more gory than Homer ever was (or perhaps it just seems that way because we know more about the victims' psyches than we did with Homer's characters). Be prepared for a rather abrupt ending, but the good news is you won't have to wade through obsequies and other formalisms in a denouement that could only have been anticlimactic. The prose translation I heard (on the Blackstone unabridged tapes) was undoubtedly accurate but not very noble. Someday I'll try it again with a poetic version.
Rating:  Summary: dreadful translation Review: This is by far the most dull and hard to follow translation of classic literature i have ever come across. Halfway through the second chapter i wished Virgil had managed to destroy his masterpeice. If you are planning on reading this, get the Jackson Knight or Fitzgerald translations.
Rating:  Summary: dreadful translation Review: This is by far the most dull and hard to follow translation of classic literature i have ever come across. Halfway through the second chapter i wished Virgil had managed to destroy his masterpeice. If you are planning on reading this, get the Jackson Knight or Fitzgerald translations.
Rating:  Summary: Splendid Translation Review: This review is one of the this particular translation and not of Virgil's Aeneid. This translation is outstanding. It is a prose translation undoubtedly made by some nineteenth century British Classicist. That, however, takes nothing away from it. This is the one translation I have found that actually succeeds at keeping the beauty of Virgil's words. It makes for great sounding language and it is not spoiled by modern idioms or expressions. The translator keeps his text very literal and yet somehow manages not to sound redundant or awkward. Indeed, the words simply flow. I do not know who the translator is and oddly enough, the book doesn't tell you either. I highly recommend this translation especially to anyone who is tired of the classics not sounding like classics.
Rating:  Summary: Billson's Vergil's Aeneid Review: What a shame that THIS edition of them all is printed in the worst edition. The paper is brittly, gauzy and somewhat iridescent, the ink is sallow on the paper, the book lacks an introduction, any critical notes (any indication that the last words of the text are in fact the last words, and not a typo or printer's error, seeing as how they end at the bottom of the page and are followed immediately by the plastic cover).It is perhaps because of the Aeneid that the phrase "les traductions sont comme les femmes: quand elles sont belles, elles ne sont pas fideles; quand elles sont fideles, elles ne sont pas belles." I have spent much of the summer in meticulous scrutiny of four editions of the aeneid: the lind, mandelbaum, humphries, and billson. the process has led me to some resultant nasty and pretentious slants of minds against the first and third of the abovelisted translations, which are in many parts mistaken, lacking in detail, and overall, diluted and generalized. the billson is actually a very difficult text if one is without a firm grounding in the english poetry that flourished a few centuries ago; billson takes delightful ''liberties'' in his word choices, and takes a unique and exhilarating grammar form, that is typically ''classical''. i do not recommend reading this one, nor reading it in close comparison to all the other available translations. pick up a copy of wheelock's latin instead.
Rating:  Summary: "...one whom Virtue crowned..." Review: [This review refers to the Dover Thrift verse edition of the AENEID translated into English by Charles J. Billson in 1906.] As incredible as it may seem, I prefer this Billson verse translation over that of Allen Mandelbaum (which I also have in the Bantam Classic edition, 1970). What causes one person to like one translation, and another to prefer someone else's? It is a matter of taste, but also of conditioning through aesthetic experience and expectation. I have read a great many poems in a great many forms. To my sense and sensibility there is something about the Mandelbaum translation of the AENEID which is too confining...too clipped... it does not seem, to me, to flow freely. And yet Billson's translation has archaic word choices -- but the flow of his translation seems more interesting and "freer" than that of Mandelbaum. Here is a sample of Mandelbaum: I sing of arms and of a man: his fate had made him fugitive; he was the first to journey from the coasts of Troy as far as Italy and the Lavinian shores. Across the lands and waters he was battered beneath the violence of High Ones, for the savage Juno's unforgetting anger; and many sufferings were his in war -- [Bantam Classic, 1970.] And here is Billson in the Dover edition with the same passage: Arms and the Man I sing, who first from Troy A Doom-led exile, on Lavinian shores Reached Italy; long tossed on sea and land By Heaven's rude arm, through Juno's brooding ire, And war-worn long ere building for his Gods A Home in Latium: whence [came] the Latin race, The Lords of Alba, and high-towering Rome. To my senses, and sensibility, there is something about Billson's language and flow which seems to have more august grandeur -- epic style, sound, and sweep. Here is an even more telling example -- the famous scene in which Aeneas plucks the Golden Bough: [Mandelbaum:] ...just so the gold leaves seemed against the dark-green ilex; so in the gentle wind, the thin gold leaf was crackling. And at once Aeneas plucks it and, eager, breaks the hesitating bough and carries it into the Sibyl's house. [Billson:] So on that shadowy oak the leafy gold Glimmered, and tinkled in the rustling air. Forthwith Aeneas grasped the clinging bough, And plucked, and bare it toward the Sibyl's cell. There seems to me a fineness of poetic sensitivity there, in Billson, to choose those words just so -- and have the words almost resonate with the sounds of the objects they are describing.
<< 1 >>
|