Home :: Books :: Literature & Fiction  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction

Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Eugene Onegin

Eugene Onegin

List Price: $19.95
Your Price: $13.57
Product Info Reviews

<< 1 2 >>

Rating: 5 stars
Summary: From Russia with tough love
Review: There is an old, politically-incorrect adage regarding the translation of a literary work from one language to another. A translation is like a woman: if it's beautiful, it's not faithul; if it's faithful, it's not beautiful. This saw kept buzzing through my brain while I was reading Vladimir Nabokov's 1964 English translation of Alexander Pushkin's novel-in-verse "Eugene Onegin". The poem has a unique place in Russian literature, required reading in schools -- required memorization, from what I understand. It seems an odd choice for school rooms, being an ironic love story with a sardonic edge; but then American students are required to read "Silas Marner", George Eliot's tale of greed and redemption. Nabokov, the author of the dazzling "Pale Fire", was born in Old Russia in 1899 and became a master of his native language as well as English. His version of Pushkin's masterpiece doesn't attempt to maintain the meter or rhyming scheme of the original, thereby leading to the danger of "piped-in background music", but presents a literal translation of "humble fidelity". There have been several English translations, and Nabokov sternly appraises them all. (Tchaikovsky's opera is dismissed as "slapdash".) He even goes so far as to compare his work with that of other translators. Thus, Onegin's flirtation with a serf in Book Four is translated by Nabokov as: "sometimes a white-skinned, dark-eyed girl's young and fresh kiss". In his notes Nabokov is amused by an earlier translator's "And, if a black-eyed girl permitted, sometimes a kiss as fresh as she" and is positively aghast at this rendering: "A kiss at times from some fair maiden, dark-eyed, with bright and youthful looks". Now, to an English-only reader, these don't really sound that ridiculous; but Nabokov, in his bilingual security, can be a caustic critic. (As evidently are some of his admirers: I've noticed in Amazon.com that "Eugene Onegin" causes some emotional responses.) By the way, the notes alone are worth the price of admission. Ferociously erudite, Nabokov can also be extremely witty, as when he is discussing Byronic heroes: "Judged by a number of early-nineteenth-century English and French novels that I have perused, the four main outlets or cures for ennui found by the characters suffering from it were: (1) making a nuisance of oneself; (2) committing suicide; (3) joining some well-organized religious group; and (4) quietly submitting to the situation." So, you've been alerted. Get out your dictionary (you'll need it), dust off your French (there's lots of it), and settle down to what might be called Nabokov's labor of tough love.


<< 1 2 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates