Home :: Books :: Literature & Fiction  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction

Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Last Nights of Paris

Last Nights of Paris

List Price: $13.95
Your Price: $10.46
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 5 stars
Summary: Le seul livre du XXè siècle, c'est à peine exagéré ...
Review: Ce livre magistral de Soupault contient en effet tout son siècle. Publié la même annnée que Nadja de Breton (1928), il offre au surréalisme l'un de ses plus beaux textes chargé d'onirisme. La poésie urbaine s'accompagne d'une vision apocalyptique propre à Soupault et n'est pas surchargé de passages théoriques que l'on retrouve dans Nadja ou dans les textes de Breton en général. Traduit par William Carlos Williams, il garde toute sa force, toute sa vitalité notemment dans son rapport au monde et aux gens. Les personnages de la prostituée ou du bookmaker ne sont décrits ni avec complaisance ni avec sarcasmes : Soupault se contente de les faire vivre. Comme le narrateur, ces personnages puisent leur énergie dans les rues de Paris. Avec eux le lecteur renverse le vieux monde dans les formidables incendies qui ravagent les quartiers de Paris. C'est cette même énergie que l'on retrouvera l'année suivante dans le roman Le Nègre où Edgard Manning assassine dans une violence sexuelle une autre prostituée nommée Europe... Mais à ne lire les livres de soupault que dans la seule optique surréaliste, c'est passer à côté de la modernité de celui-ci. Dès le Bon Apôtre, et cela se confirme dans les romans ultérieurs, la narration joue tout son rôle et prend tout son sens. On a pu dire que ces romans préfigurent déjà les techniques qui deviendront à la mode avec le nouveau roman... Qui autre que W-C Williams aurait été plus à même de traduire ce texte essentiel mais passé depuis en france sous un silence que l'on aimerait croire admiratif ?

emmanuel

Rating: 5 stars
Summary: More haunting than Nadja
Review: Ce livre magistral de Soupault contient en effet tout son siècle. Publié la même annnée que Nadja de Breton (1928), il offre au surréalisme l'un de ses plus beaux textes chargé d'onirisme. La poésie urbaine s'accompagne d'une vision apocalyptique propre à Soupault et n'est pas surchargé de passages théoriques que l'on retrouve dans Nadja ou dans les textes de Breton en général. Traduit par William Carlos Williams, il garde toute sa force, toute sa vitalité notemment dans son rapport au monde et aux gens. Les personnages de la prostituée ou du bookmaker ne sont décrits ni avec complaisance ni avec sarcasmes : Soupault se contente de les faire vivre. Comme le narrateur, ces personnages puisent leur énergie dans les rues de Paris. Avec eux le lecteur renverse le vieux monde dans les formidables incendies qui ravagent les quartiers de Paris. C'est cette même énergie que l'on retrouvera l'année suivante dans le roman Le Nègre où Edgard Manning assassine dans une violence sexuelle une autre prostituée nommée Europe... Mais à ne lire les livres de soupault que dans la seule optique surréaliste, c'est passer à côté de la modernité de celui-ci. Dès le Bon Apôtre, et cela se confirme dans les romans ultérieurs, la narration joue tout son rôle et prend tout son sens. On a pu dire que ces romans préfigurent déjà les techniques qui deviendront à la mode avec le nouveau roman... Qui autre que W-C Williams aurait été plus à même de traduire ce texte essentiel mais passé depuis en france sous un silence que l'on aimerait croire admiratif ?

emmanuel

Rating: 5 stars
Summary: More haunting than Nadja
Review: For me, Nadja is only the second greatest book of the 20th century. Soupault's novel comes across the finish line a full length ahead, but for no discernible reason.

I've always admired this book, and it seems I go back to it almost every day, and try to peek into it. I first read it twenty years ago, and still don't feel that I know what it is about, and I don't think anybody else does either. The French criticism doesn't go into the obvious Spenglerian feeling of the title, nor does it go into detail concerning the strange murders and deaths that take place within a double love-story. As the Seine winds through Paris, so the narrator winds, with a strange and curious indifference as well as passion. This book details odd meetings with thieves, prostitutes, and the clock at the top of what is now the Musee d'Orsay (but was then a major train station). But why? The book is so strange, and yet so familiar, like walking in Paris at night, and yet more vividly observed than one would believe possible. Nothing happens in the book, and yet everything happens. This book is a freak that no one will ever understand. It just has to be experienced, like a dream that seems to have a mysterious cogency that one can never formulate into anything that can be logically understood.

-- Kirby Olson


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates