<< 1 >>
Rating:  Summary: A capital poet Review: A strange and unaccountable gift to translators. If "habitación" means "room" and "departamento" apartment, "sentenciosas calles" are streets as sententious as night is unanimous. As if in response to his world fame, Borges rests his intricate and detailed labyrinths on a legerdemain that extends from "Invocation to Joyce" (a poem whose jest relies on a simple allusion: "I am the other ones"-the lesser moderns who sing this ode) to "The weft" ("La trama", not "La telaraña", "The web"); the delicacy of construction hinges on the isolation of "weft" as the middle term between a tacit principal and a stated ultima, which is the grandest example of Nabokov's critique:A poet's death is, after all, a question of technique, a neat enjambment, a melodic fall. The later poems also admit an unheard-of rage in "The accomplice", which begins, "They crucify me. I have to be the cross, the nails", ending with "My fortune or misfortune does not matter./I am the poet." Borges, for whom Stravinsky meant a sort of senseless hilarity, records a musical impression in "Music box" and writes a poem "To Johannes Brahms", of all people. A characteristic drollery is made into "Nostalgia for the present": At that precise moment to himself the man said: What would I not give to be with you in Iceland under the grand immobile daytime and share this now like sharing music or the taste of fruit. At that precise moment the man was together with her in Iceland. The reader will note that "La cifra" ("The cipher") is given an entirely suppositional translation as "The limit", that a general melancholy prevails on the English side that masks a vagary rivaling Fowlie's Rimbaud, which is the only Rimbaud we have. This is not an improvement on the 1972 edition; its advantage is an extended selection. Florid paraphrase, inaccuracy and a few howlers punctuate it. It is overpriced and not particularly well-manufactured. Sixty years of poetic labor are represented. The last poem here, "The weft" (translated as "The web") is his finest. The mirrors and labyrinths of "The cypress leaves" are real and functional. He visits Spain without "myths and masks", and in Japan sees the face of Buddha in a dream. Mexico is a delicate nightmare: ...The yard filled With slow slight moonlight no-one sees, the sere Violet in forgotten Nájera's pages... Whatever conclusion one may draw from Rimbaud in English to Jim Morrison, Poet, one is likely to miss a certain crucial subtlety here. There is something new in Borges' poetry after "El oro de los tigres", which I think is announced in the last lines of "Susana Bombal": Behind myth and mask her soul alone. The Spanish originals allow the reader to judge for himself the peformance of this capital poet. Noted names have given us a translation for reworking.
Rating:  Summary: Translated? Review: Although in the beginning I ignored the Spanish, the English should serve as little more than a crutch for those who study Spanish. Heck, I'm a lowly second-year student and as I'm plugging away at the book, I'm amazed at how great the translations are on their own -- and how little they show Borges' style to an English audience. The poems are great in either language -- but if you have a knowledge of Spanish, you'd be best off buying a completely Spanish volume if you could find it for less.
Rating:  Summary: Worth the time, very translatable poet Review: Borges possesses a very universal mind, as anyone who has read him knows. For this reason his poetry is also relatively translatable. It contains almost every important poem, with conjectures being his most famous. The translation provided is fairly good, although there are several instances of misjudgement, or that is my opinion anyway. For instance, one work title ¨El enemigo generoso¨ (the generous enemy) is translated into english as ¨The generous friend¨. While I certainly can appreciate the irony of this translation and its potential irony, i think borges, as an incredible mind, should be left to decide these matters for himself. Unless the cover first lists the translators'names. Nonetheless Borges'poetry is overshadowed by his shortstories (Ficciones and El Aleph), and I recommend all to read this book. Great diversity, and a very original mind
Rating:  Summary: Worth the time, very translatable poet Review: Borges possesses a very universal mind, as anyone who has read him knows. For this reason his poetry is also relatively translatable. It contains almost every important poem, with conjectures being his most famous. The translation provided is fairly good, although there are several instances of misjudgement, or that is my opinion anyway. For instance, one work title ¨El enemigo generoso¨ (the generous enemy) is translated into english as ¨The generous friend¨. While I certainly can appreciate the irony of this translation and its potential irony, i think borges, as an incredible mind, should be left to decide these matters for himself. Unless the cover first lists the translators'names. Nonetheless Borges'poetry is overshadowed by his shortstories (Ficciones and El Aleph), and I recommend all to read this book. Great diversity, and a very original mind
Rating:  Summary: Borges shines, translations are uneven Review: Borges was fascinated by English. As a kid, he grew up speaking it with his English grandmother and he spent the rest of his life ransacking the treasure-chest of English and American literature. In a famous prose-poem published in 1960, "Borges and I", he could cite Robert Louis Stevenson's prose as one his favorite things (alongside the taste of coffee and the strumming of a guitar). And even after he lost his eyesight in mid-age, most of the books he went on reading in his mind were in English. Consequently, he sounds good in translation. It's tough to make Neruda or Lorca or even a lot of novelists writing in Spanish sound clear and convincing in English. Lorca, for example, wrote in a distinctively Andalusian idiom, and nobody who has never read his poetry in the original can understand how stilted he sounds in English. Borges, by contrast, had a more universal intellect and the strands of his writing span many non-Hispanic cultures. His reading in many different literatures left a deep imprint on him linguistically and helps explain why his work translates so well into other languages. While it's true that much of his poetry has a distinctly Argentine "flavor", it has many other flavors, as well. Depending on the poem, Borges can evoke Quevedo, Leopoldo Lugones, "Beowulf", the Icelandic Prose Edda, Whitman, Omar Khayyam, or Ralph Waldo Emerson. And yet the English influence is present in virtually all of his work. Thirteen translators are featured in this anthology and the quality varies. Barnstone and Merwin are, as usual, impeccably accurate and 1000% unadventurous. Robert Fitzgerald shows yet again that his last name must be some kind of cosmic byword for quality (F. Scott, Edward, Ella, now Robert...). His version of "Odyssey, Book Twenty-Three" is breathtakingly tight and sweeping, actually more of a rendition than a word-for-word translation. Unlike Barnstone's somewhat stilted versions of Borges' sonnets, Fitzgerald manages to stick to the original rhyme-scheme without sounding forced. Unfortunately, he only did five poems in this book. ?Qu? lastima! Alistair Reid did most of the work here. Reid is a perfect example of a fine translator who did some really great stuff back in the '60s, then apparently revised it to make stuffy literalists like Barnstone happy. For example, he took an excellent translation of "Limits" (which appeared in a 1967 book called "A Personal Anthology", which basically launched Borges's reputation in the United States) and altered it to make the words stick more closely to the original Spanish word order. It's still a good translation and all, but not as good as the first one. Other than that, though, I don't have any bones to pick with Reid.
Rating:  Summary: Borges shines, translations are uneven Review: Borges was fascinated by English. As a kid, he grew up speaking it with his English grandmother and he spent the rest of his life ransacking the treasure-chest of English and American literature. In a famous prose-poem published in 1960, "Borges and I", he could cite Robert Louis Stevenson's prose as one his favorite things (alongside the taste of coffee and the strumming of a guitar). And even after he lost his eyesight in mid-age, most of the books he went on reading in his mind were in English. Consequently, he sounds good in translation. It's tough to make Neruda or Lorca or even a lot of novelists writing in Spanish sound clear and convincing in English. Lorca, for example, wrote in a distinctively Andalusian idiom, and nobody who has never read his poetry in the original can understand how stilted he sounds in English. Borges, by contrast, had a more universal intellect and the strands of his writing span many non-Hispanic cultures. His reading in many different literatures left a deep imprint on him linguistically and helps explain why his work translates so well into other languages. While it's true that much of his poetry has a distinctly Argentine "flavor", it has many other flavors, as well. Depending on the poem, Borges can evoke Quevedo, Leopoldo Lugones, "Beowulf", the Icelandic Prose Edda, Whitman, Omar Khayyam, or Ralph Waldo Emerson. And yet the English influence is present in virtually all of his work. Thirteen translators are featured in this anthology and the quality varies. Barnstone and Merwin are, as usual, impeccably accurate and 1000% unadventurous. Robert Fitzgerald shows yet again that his last name must be some kind of cosmic byword for quality (F. Scott, Edward, Ella, now Robert...). His version of "Odyssey, Book Twenty-Three" is breathtakingly tight and sweeping, actually more of a rendition than a word-for-word translation. Unlike Barnstone's somewhat stilted versions of Borges' sonnets, Fitzgerald manages to stick to the original rhyme-scheme without sounding forced. Unfortunately, he only did five poems in this book. ¡Qué lastima! Alistair Reid did most of the work here. Reid is a perfect example of a fine translator who did some really great stuff back in the '60s, then apparently revised it to make stuffy literalists like Barnstone happy. For example, he took an excellent translation of "Limits" (which appeared in a 1967 book called "A Personal Anthology", which basically launched Borges's reputation in the United States) and altered it to make the words stick more closely to the original Spanish word order. It's still a good translation and all, but not as good as the first one. Other than that, though, I don't have any bones to pick with Reid.
Rating:  Summary: dreamtigers on catnip Review: i got this wonderful book as a very unexpected christmas gift. i don't speak spanish, so can't address the claims that the translations are inadequate. what is here in english, taken on those terms alone, is till great. recurring themes of tigers, mirrors, his beloved hometown, the history of literature, the bible, memory, distortions in time & space, heaven and hell weave themselves through over six decades of dazzling images and heartbreaking tenderness. it's also playful- filled with bits from imagined histories and books which i almost find myself wanting to locate, as these little bits are too beautiful to be unreal.
Rating:  Summary: This book is a treasure. Review: It is strange reviewing it. It's like reviewing some sacred book...
The whole World is here. And more... Here is Argentina with its familiar (to Borges) streets; here is a poem about chess, the Moon, tigers. Man. Here is Iceland in all its beauty and past; in a way no one else can ever portray it. Here are beautiful poems about art, God, history, mirrors, death, life, war, Shinto, Love, time, eternity, blindness, mortality, emotion, thoughts... everything and nothing...
Through this precious book we may perceive all of this through Borges' blind, ever watching, tired eyes.
I love to be lost in all those words...
Rating:  Summary: The poet Borges less Review: This review is about a single question. Why if Borges considered himself a poet above all, and if this book contains as it does contain most of his major themes are his real readers and his real fame the readers of his stories essays and short prose-pieces ? Why is the most loved Borges not found in the poems when the poems too do at times like the stories tell stories?
Perhaps it is because the language of poetry is more dense and ambigious and breaks the flow of the story. Perhaps it is because on the nonetheless more extended palette of the story a more extensive picture can be painted. Perhaps it is because too the element of mystery so great in Borges work comes to us in a stronger way in a narrative telling? Or perhaps too Borges whether he likes it or not is in his lists and his recollections really more a figure of prose than of poetry. And perhaps and this the real paradox Borges poetry is too more prose- like than poetic in many ways. Perhaps his way of going on in such intellectual questioning fashion renders his poetry more mind- like and less in deep lyric feeling than the deepest poetry means?
I ask this as prelude to saying a few words about these poems most of which I have read, and few of which I remember.And this too is part of it. The Borges name is connected with those tales from The Aleph to Funes to Borges and I . It is less connected with any of the poems
And all of this review seems now to me somehow unfair. Borges is a great writer and his words mean more than anything written about them. Reading these poems will give so much pleasure , so much material for reflection, so many characters, stories, moods, ideas, dreams, passages of life, labyrinths, ships, coffee cups, imitations, duels in the sun and duels in the darkness, light as a metaphor and light as light, darkness as darkness and darkness as sight, worlds within and more worlds within and more worlds within and without and words as literature true literature literature of the tradition that the maker Borges makes and remakes and makes and remakes a poem.
<< 1 >>
|