<< 1 >>
Rating:  Summary: Essential introduction for those interested in haiku Review: Although Henderson's book is out-of-print (originally published in 1958), and his translations are stylistically out-of-date (i.e., rhymed English haiku), this is an essential, pocket-sized anthology. Henderson intersperses his chronological presentation of haiku, in both transliterized Japanese (romaji) with English translation, by major historical masters with analysis throughout. I am on my second paperback -- the first fell apart from constant use!
Rating:  Summary: Masterful Introduction to Haiku Review: I have rarely encountered better translations of Haiku. Henderson brought the extended meanings of the words across. Double and triple entendres, startling juxtapositions, contextual clues, everything. These are not mere literal translations--they work on multiple levels to extend the meaning of the poetry, to reflect the possible readings by literate Japanese readers.Poetic translation is an art that requires deep understanding of two languages, poetic heritages, and metaphorical/imagistic libraries. Henderson's translations are unique in their quality.
Rating:  Summary: Masterful Introduction to Haiku Review: I have rarely encountered better translations of Haiku. Henderson brought the extended meanings of the words across. Double and triple entendres, startling juxtapositions, contextual clues, everything. These are not mere literal translations--they work on multiple levels to extend the meaning of the poetry, to reflect the possible readings by literate Japanese readers. Poetic translation is an art that requires deep understanding of two languages, poetic heritages, and metaphorical/imagistic libraries. Henderson's translations are unique in their quality.
<< 1 >>
|