Home :: Books :: Literature & Fiction  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction

Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Selected Poems of Rainer Maria Rilke

Selected Poems of Rainer Maria Rilke

List Price: $15.00
Your Price: $10.20
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 5 stars
Summary: Magnificent sampler of Rilke's poems
Review: Bly chooses poems from a number of Rilke's books, prefacing the poems with a brief background of where Rilke was (physically and emotionally) when he wrote each book. The original German is displayed opposite Bly's translations; you can get a sense of what got "lost in translation" even if, like myself, you don't speak a word of German.

Bly's ruthless honesty shines through every page of the book. Though his translations are incredibly luminous, he clearly admits their limits:

"...Rilke's elaborate and thoroughgoing labor on sound cannot be conveyed. In English his poems sound colorless. I've tried for ten years to get the last three lines of "October Day" right, with their lonely sound of blowing leaves and their pride in solitude, but I can't do it..."

If this fragment doesn't sell the book to you, I don't know what will!

Rating: 4 stars
Summary: Translation is only an Exquisite Failure
Review: Honestly, I shouldn't have been so surprised to see the contreversy over this work, but I was. I can certainly agree that a poet trying to write his own poetry in the shoes of a truely great writer is a sad thing to watch, but actualy, that was not the impression I got from Bly's work.

For a native English speaker to learn enough German to understand Rilke (with the use of a good German-English Dictionary) would be well worth the effort.

Once you have read Rilke in German, of course nothing in any language can duplicate it - but why do we need duplication? I would not need to buy translations if they were simply duplicates of the same books I already had in German.

On the other hand, I can understand if one does not want to learn German simply to understand Rilke, however can one not still enjoy these translations all the more without the burden of comparing them to the originals?

In the end, though, reading Rilke is an expansive, luminous experience which is no doubt different for everyone. Reading Bly's translations, compared in my head to my own, is like having a discussion about Rilke with a good friend, who is nonetheless very different from you.

Bly's differences on how to translate Rilke seem to stem not from ignorance or incompotence, but from a significantly different outlook on life and literature than my own. These differences are what make for interesting people and great poets. Although Bly may not be as great as Rilke in the end, I enjoy seeing his thoughts on what Rilke means in the English Language.

Above all else, though, I think that the standard complaint against translators is juvenile and intollerant of the diversity in our world. Can we really say that there is only one way to see the world? Can we really say that there is only one right way to explain a poem in the English language?

Is it not the case that translation is at best an exquisite failure?

Isn't it a shame that some people cannot enjoy the beauty that is right before them simply because all they can think of is all the beauty that isn't?

I sit in the Japanese Garden in Seattle, and for a moment, do not wish I was in Kyoto. You should read this book the same way.

Rating: 5 stars
Summary: The Translator as a Lense and Filter =b
Review: I haven't read as many different translations of Rilke as I would like and my German is minimal (though improving). That said, I find Bly's translations heartbreakingly beautiful. How much of this is Bly himself and how much is Rilke is, I suppose, what is up for debate. If, studying further translations, I find it necessary to call this book more a co-authorship than a literal translation I don't think that would be any kind of slight on either author. Translation is deeply associated with interpretation. Language and meaning are personal so each translation, quite properly shows as much of the translator as the author. The style that I associate with Rilke - the simplicity and the inexpressable depth - comes through very very clearly in these poems. The flavour of them seems more right to me than in most other translations I have read. I only skimmed a few of the reviews here but if indeed there is a debate raging about the job of a translator some people might enjoy reading Douglas Hofstadter's book Le Ton Beau de Marot. It's an interesting examination of the difficulties and delights of translation (with a focus on poetry) inspired and informed by his work with translators of his better known work, Godel, Escher, Bach. Scholarly bit said, Bly's translations grabbed me the moment I read them and I consider this book one of my most precious possessions. And Bly, I think, gains himself some artistic license (more than he would have otherwise...) by including the German so that a passionate reader with some knowledge of German can evaluate his translations for his or herself. Sorry for the rambliness of this.

Rating: 1 stars
Summary: Rilke was WORD
Review: I'm very sorry to disappoint readers at this point. But as I see it, there is practically no way to translate Rilke into English. This book here does it - but Rilkes poems nevertheless are reduced almost to zero.
Rilke wrote in German. Like only very few other poets known throughout history, he was able to discover shades of German words and was able to put them in a way that in short, concrete lines and pictures entire feelings of our culture, our history and the intrinsic beauty of German language came to life.
English is an entirely different language, it also belongs to a different cultural and historic background. And while in German many words have magnificent many shades of meanings, English is constructed in a way, that there are some number of words for one German word - but each word meaning exactly ONE thing, not many. And because of this intrinsic difference in language and culture, I am convinced, that it is absolutely impossible to carry Rilke into the English language.
Besides language differences, there is also something, that I find to be specifically German, which is something that the English language doesn't even have a word for, and which is "Gemuet".
It's a state of feeling and calm intensity in experiencing, something that I have never discovered in people or literature anywhere else but in Germany. And I believe, it cannot be communicated through another language.

This book therefore can be used to see, what topics Rilke wrote about.
In order to understand him, though, one has to learn German.

Rating: 2 stars
Summary: Interpretations, not translations!
Review: I've just unearthed my copy of Bly's so-called translation of Rilke, and have tossed it into the box headed for the used-book store. I can't understand why Mr. Bly calls his many efforts with other poets' works "translations," when they would be most generously described as free interpretations. (He's done a similar disservice to Lorca, and I shuddered when I saw that he's now ventured into Arabic with his most recent volume... ) I guess it's nice to see that some readers find them appealing; to me, though, many of them seem to willfully discard the poetic elements which make them great in the original! I completely agree with a previous reviewer, who praises the Mitchell translation, which is brilliant. Translating poetry is a dangerous business, particularly when the translator has deep feelings about the texts-- the temptation to "help" the reader is too great for some people. Unfortunately, their personal interpretations may not be at all what the poet had in mind! ( For more along these phiosophical lines, read Kundera's "Testaments Betrayed," which gives some fascinating -- and horrible -- examples of Kafka translations by his most devoted disciples.) If you love Bly, by all means look on these as his loving, if misguided, re-writing of some of his favorite poetry. If you're interested in Rilke, go with Mitchell.

Rating: 4 stars
Summary: Important if not precise translation
Review: Many of the complaints about Bly's translations are justified. Even as one who does not read or write German, I can look over at the original german text and see that the translations lack a good deal of precision. It would be easy to conclude from this that Bly takes too many liberties, or as some have assumed, that he had too poor an understanding of the German language

I have read most of Bly's writing (poetry, prose, and translations), and I certainly believe that he has contributed immeasurably to the existence of poetry in the English language. He has championed many important poets (many non-Americans) and revealed them to those like myself who are sadly the victims of typically American multi-linguistic laziness. If not his translating ability, I definitly complement his taste.

But there is more to Bly's seemingly "bad" translations then most reviewers have touched upon. The first thing that should be known is that Bly's taste for language differs from that of many poets. It probably differs a good deal from Rilke's sense of poetic language. Bly likes simple words and relatively straight forward talk, language that could be spoken "on the farm", as it were, wisdom that is not dressed up in philosophical, intellectual, or academic language, something "downhome." It is probably a good thing, because his prose is generally vague, suggestive rather than demonstrative, and prone to metahporical "leaps" that can and have frequently left readers saying, "Huh?" If his prose was academic on top of this it would be nearly unreadable.

This preference for downhome language is not precise for translation or true to Rilke's original. Rather, it is true to Robert Bly's "Blyness," a quality which his readers, love it or hate it, must adapt to should they care to keep reading. Yes, the Blyness can be irksome, but I have a healthy amount of respect for it, because, although he is sometimes a cranky old geezer, Bly does seem to me one of the truly "wise" Americans of our time. I trust his wisdom to locate and understand the resonance of meaning in the poems of Rilke, who strikes me also as wise in the same kind of way Bly does. In fact, I trust Bly to "understand" Rilke better than I trust anyone else to. So, Bly becomes less a translator and more an interpretor of Rilke, crystalizing his meanings and associations. He stands more on the side of the truth of such meanings and intentions than on the side of the beauty and artistry of Rilke's poetics.

Obviously, Bly has been greatly influenced and changed by his "experience" of Rilke's poetry. So, what we are getting with this book is a portrait of Rilke cast in the fleshed out colors of Bly. This endangers the reader in the swampland that comingles the two, but it is not specifically a bad thing. Rilke, in Bly's translation, often becomes more clear to the American mind. Bly does not betray the spirit of Rilke. I beleive he honors it by consuming it into his own being and allowing it to be channeled through him.

This may not be the best translation, but I still found the poems deeply moving and Rilke's grasp of the unconscious, of God, and of the human psyche to be overflowing with genuine vision. The translation did not disfigure for me the place Rilke deserves in the Pantheon of the earth's greatest poets. Bly's translation is not a bad place to start with Rilke's writing, nor is it a bad place to finish. Ultimately, it is illuminating, and for that reason, I think of it as successful. But read other translations as well, if these poems intrigue you. Rilke has endless riches to bestow to any reader ready to listen.

Rating: 4 stars
Summary: Important if not precise translation
Review: Mr. Bly's collection includes the two most famous poems by Rilke, Der Panther ("The panther") and Herbsttag ("October Day"), but mostly it reflects the editor's personal taste. For example, he omits the Duino Elegies because, among other things, he is not convinced they belong to Rilke's best work: "There's something about them that is admirable but not likeable."

Bly has a good sense for the troubled life of Rilke and the inner strength that enabled Rilke to produce his art (a situation not unlike that of Hermann Hesse, whose poems Rilke once classified as being "on the verge of art"). Despite Rilke's neuroticism, his rootlessness, and his difficult relationships, for Bly, Rilke "stands for toughness, freedom from self-pity, ability to work, whatever one's life situation."

Bly states that he wants to be true to the sound of the poems, but his translations are quite matter-of-fact and lose a lot of the lyrical qualities of the German original. If you are looking for a translation that captures the spirit and sound of Rilke's poetry better than Bly's efforts, try Stephen Mitchell's The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke (also available in this fine electronic store).

To give you an idea of the difference in quality, let me compare the translations of the first stanza of the first of the Sonnets to Orpheus. The original in German is: Da stieg ein Baum. O reine Uebersteigung! / O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! / Und alles schweigt. Doch selbst in der Verschweigung / ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Bly translates: A tree rising. What a pure growing! / Orpheus is singing! A tree inside the ear! / Silence, silence. Yet new buildings, / signals, and changes went on in the silence. (nice try at the "s-s" sounds, but why does he drop the "tall" ¡V a nice alliteration to "tree"? And isn't it a bit cruel to the English language to write "buildings ... went on in the silence"?)

Mitchell translates: A tree ascended there. Oh pure transcendence! / Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear! / And all things hushed. Yet even in that silence / a new beginning, beckoning, change appeared.

To give you an idea of the genius of the second translation, consider the following: "stieg" means "rose", but "stieg auf" means "ascended"; "ging...vor" means "happened", but "ging...hervor" means "appeared". Mitchell probed the connotations of the German verbs, and pushed their meaning - within the limits of the German original - to achieve a more poignant, vibrating, powerful quality in the English translation. Also, his use of alliteration is much closer to the spirit of the German original. Unable to keep the alliteration of Oh-Ohr, he employs tall-tree and and-all. On a personal note, I very much admire the choice of the verb "hushed" with its "shshsh" sound as a translation for the most important noun in the first stanza: "Verschweigung" (a neologism built from "verschweigen" (to conceal, to be silent), and "Verzweigung" (branching)). The "shshsh" sound keeps the many "s" and "sch" sounds you can hear when you read the first stanza (in German) aloud, and it is just as evocative of the sound of wind in a tree as the German original. That is an amazing achievement.

Rating: 3 stars
Summary: Bly is terrible--find a different translator!
Review: Robert Bly is probably the worst translator of all time. He makes me wonder if he even speaks any of the languages from which he translates--or perhaps it's just his English that is so awful. He is stilted and inexact. All of Rilke's subtlety and beauty is lost on him. Moreover, his selection is poor and terribly organized.

If others here have given this book a positive review, it is only because Rilke is spectacular even after being so damaged by a translater--but Rilke is even more magnificent when handled by someone who knows how to write poetry. Please, don't make the mistake of reading anything translated by Bly. M. D. Herter Norton and C. F. MacIntyre are both worlds better! If you compare them (and the originals) against Bly, you will immediately recognize Bly's tremendous shortcomings.


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates