Home :: Books :: Literature & Fiction  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction

Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Madres Del Verbo: Mothers of the Word : Early Spanish-American Women Writers : A Bilingual Anthology

Madres Del Verbo: Mothers of the Word : Early Spanish-American Women Writers : A Bilingual Anthology

List Price: $24.95
Your Price: $24.95
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 5 stars
Summary: excellent compilation
Review: I used this book in a 400-level course on Colonial and 19th Century women writers in Latin America. Nina Scott has compiled an excellent selection of works that provide a good survey of Latin American women writers and gender relations, from Isabel de Guevara to Clorinda Matto de Turner. Scott has also included several hard-to-find texts, including many personal letters. Readers will find these both interesting and enlightening.
Each text is included in both the original Spanish and in an English translation by Scott. The translations are quite loyal to the original and serve as a good and easy reference for readers unfamiliar with the older Spanish dialects of the earliest texts. Scott also individually discusses and briefly analyzes each author's work.
Madres del Verbo is a great conversation-starter and a solid introduction to a broad range of women writers and gender issues in Latin America.

Rating: 2 stars
Summary: verbo defectivo...
Review: The translations of Sor Juana into English included here are the least inspired I have read, particularly of the more than 15+ versions of Sonnet 145 in existence, which this translator fails to engage even to "write against" them. In fact, these renditions read like artless trots for footnotes in an old Spanish language-learner's textbook, ignoring the last half-century of critical readings of them. (Make what arguments you like about a poet not being required to translate poetry.)

Also, it is a discredit to the profession of translation to omit all mention of translation strategy in the introduction. To pretend that the English emerged fully formed is to de-emphasize the critical process involved in translation.


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates