<< 1 >>
Rating:  Summary: amazing... Review: Amazing that Coleman Barks credits himself as translator of Rumi, despite apparently never having even read Rumi's writing in the original Persian. R. Nicholson, whose translations from the original Farsi Barks cribs (sorry - "rephrases") in several books, himself admits: "I do not, of course, pretend to have understood everything..." No such humility encumbers Barks, however. Apparently, his unique spiritual insights into Rumi make reference to the original writings unnecessary. At worst, this is the channeling approach to translation. At best, it is postmodernist orientalism. The scholar Nicholson writes that "no writer can fairly be judged by fragments, however fine..." Barks seems to agree, writing that his poems are "buckets lifted from a whole, whose connectedness runs its vast and intimate course..." To get a glimpse of that course, take a look at the translation Nicholson recommends, Whinfield's Masnavi, still in print through Octagon Books, under the title "Teachings of Rumi". The New York Times equates Barks's Rumi success with Kahlil Gibran's popularity in the sixties. That's good for Barks, at least financially. Whether he accurately conveys the teaching of the poet whom even contemporary Sufis refer to as "Our Master," or even approaches the literary value of that original, is another matter.
Rating:  Summary: amazing... Review: Amazing that Coleman Barks credits himself as translator of Rumi, despite apparently never having even read Rumi's writing in the original Persian. R. Nicholson, whose translations from the original Farsi Barks cribs (sorry - "rephrases") in several books, himself admits: "I do not, of course, pretend to have understood everything..." No such humility encumbers Barks, however. Apparently, his unique spiritual insights into Rumi make reference to the original writings unnecessary. At worst, this is the channeling approach to translation. At best, it is postmodernist orientalism. The scholar Nicholson writes that "no writer can fairly be judged by fragments, however fine..." Barks seems to agree, writing that his poems are "buckets lifted from a whole, whose connectedness runs its vast and intimate course..." To get a glimpse of that course, take a look at the translation Nicholson recommends, Whinfield's Masnavi, still in print through Octagon Books, under the title "Teachings of Rumi". The New York Times equates Barks's Rumi success with Kahlil Gibran's popularity in the sixties. That's good for Barks, at least financially. Whether he accurately conveys the teaching of the poet whom even contemporary Sufis refer to as "Our Master," or even approaches the literary value of that original, is another matter.
Rating:  Summary: An interpretation of Rumi's poetry by a fine interpreter Review: Before judging the quality of Like This note that Barks titles them "versions by Coleman Barks." Barks does not read Rumi in the original but rather produces secondary translations through working with scholars who can read the original. If you are looking for a translation which carries the flavor of the original language, these translations are not for you. If, however, you are interested in reading poetry that tries to maintain original images and make them understandable to the Western mind, then you will find that Barks achieves his goal very well.Like This contains 43 odes originally translated by John Moyne, a linguist at CUNY; Coleman Barks has then used in skill in English poetry to make version of these poems. What is most evident in his versions is that he has spent many years with the material and has developed a "sense of it" without mistaking that "sense of it" with being a Sufi Master. If you have an interest in Sufi or religious ectastic poetry, this volume is well worth your time. If you are a 12th-13th century Persian scholar they are not. An example: "There's a tradition that God can be seen / in the color red. In the lights / that come from red hair!" - interesting thought which arouses in me, at least, a healthy curiousity regarding the tradition.
Rating:  Summary: An interpretation of Rumi's poetry by a fine interpreter Review: Before judging the quality of Like This note that Barks titles them "versions by Coleman Barks." Barks does not read Rumi in the original but rather produces secondary translations through working with scholars who can read the original. If you are looking for a translation which carries the flavor of the original language, these translations are not for you. If, however, you are interested in reading poetry that tries to maintain original images and make them understandable to the Western mind, then you will find that Barks achieves his goal very well. Like This contains 43 odes originally translated by John Moyne, a linguist at CUNY; Coleman Barks has then used in skill in English poetry to make version of these poems. What is most evident in his versions is that he has spent many years with the material and has developed a "sense of it" without mistaking that "sense of it" with being a Sufi Master. If you have an interest in Sufi or religious ectastic poetry, this volume is well worth your time. If you are a 12th-13th century Persian scholar they are not. An example: "There's a tradition that God can be seen / in the color red. In the lights / that come from red hair!" - interesting thought which arouses in me, at least, a healthy curiousity regarding the tradition.
Rating:  Summary: incredible, wonderful, delicious Review: must rea
<< 1 >>
|