Rating:  Summary: An extremely misleading translation Review: This is not worth having. Those who do own it should toss it. The translation work is done with reliance upon commentaries, and the Ph.D is not in Biblical languages, but an unrelated field of study. The work here is done with a racial bias (which some may find similar to racism), imposing this perspective upon the Greek text. Words are altered for the sake of making the translation more "readable" by a particular race, thus isolating other groups, esp. when the intent of the New Testament is for all peoples. This results in strange readings, such as changing Greek names to Hebrew names. The commentary given is focused in reading into the text rather than exegisis. Even certain concepts are altered with translation work that does not source from the text, but a bias which tries to prove a point. An example of this is how the concept of "law" is handled. Romans 7 has "a married woman is bound by Torah to her husband while he is alive". This is not only a mistranslation, it is a humorous example. Worse, "works of the law" is treated as "legalistic observance of Torah commands" (Gal. 2:16). Another example--"For through the law" is reworded as "For it was through letting the Torah speak for itself" (Gal. 2:19). The intent of the translation is to allow for readers of the New Testament to keep the Law, going against the message of Romans 7, Galatians, Colossians, Phillippians 3. Repeatedly the translation is done counter to the majority of scholarship (which is acknowledged in the commentary with statements to the effect of--"even though no one else believes this").Only two stars (instead of one) due to the fact that the Bible is used.
Rating:  Summary: Poor Review: This is not worth having. Those who do own it should toss it. The translation work is done with reliance upon commentaries, and the Ph.D is not in Biblical languages, but an unrelated field of study. The work here is done with a racial bias (which some may find similar to racism), imposing this perspective upon the Greek text. Words are altered for the sake of making the translation more "readable" by a particular race, thus isolating other groups, esp. when the intent of the New Testament is for all peoples. This results in strange readings, such as changing Greek names to Hebrew names. The commentary given is focused in reading into the text rather than exegisis. Even certain concepts are altered with translation work that does not source from the text, but a bias which tries to prove a point. An example of this is how the concept of "law" is handled. Romans 7 has "a married woman is bound by Torah to her husband while he is alive". This is not only a mistranslation, it is a humorous example. Worse, "works of the law" is treated as "legalistic observance of Torah commands" (Gal. 2:16). Another example--"For through the law" is reworded as "For it was through letting the Torah speak for itself" (Gal. 2:19). The intent of the translation is to allow for readers of the New Testament to keep the Law, going against the message of Romans 7, Galatians, Colossians, Phillippians 3. Repeatedly the translation is done counter to the majority of scholarship (which is acknowledged in the commentary with statements to the effect of--"even though no one else believes this"). Only two stars (instead of one) due to the fact that the Bible is used.
Rating:  Summary: good translation Review: Unless one is using the original Greek, which I don't, one should try to have a few translations at hand. This is one I fully recommend having, because it will bring out the inherent Jewishness that is already in the text. This is long overlooked, and it is great that this translation exists. One should be warned that it is only one translator, so bias can more easily creep into the translation. But for what it does, it does well. I would not use it as my sole New Testament, but I would and do use it. I especially love reading the four gospels in this translation.
Rating:  Summary: good translation Review: Unless one is using the original Greek, which I don't, one should try to have a few translations at hand. This is one I fully recommend having, because it will bring out the inherent Jewishness that is already in the text. This is long overlooked, and it is great that this translation exists. One should be warned that it is only one translator, so bias can more easily creep into the translation. But for what it does, it does well. I would not use it as my sole New Testament, but I would and do use it. I especially love reading the four gospels in this translation.
Rating:  Summary: Great Work... Ignore the Criticisms Review: You are going to hear strong Criticisms from certain groups in regard to this translation... Ignore them. They revolve around the contemporary Pauline debate which most Christians are ignorant of... While I am not inclined to follow Stern in many places in regard to his Pauline interpretation, he does give a new angle to think about. By the way the Greek kartegeo in Ephesians 2:11-16 is a very technical term meaning to nullify the impact not abolish. Messiah nullifies the impact of the separation caused by Purity laws. Stern takes does take liberties in places but honestly not any more than the NIV does from a Gentile Evangelical perspective. ALL TRANSLATION INVOLVES AT LEAST SOME ELEMENT OF INTERPRETATION. Certainly there are more "literal" translations but Stern's translation emphasizes often ignored or glossed background. Don't stop here though buy the commentary, start reading up on the New Perspective on Paul and start challenging your friends. After that Learn Greek and Hebrew.... May the Shalom of God rest upon you
|